日语杂录

天王山

2022/3/20

意思是关键点

参考 「天王山」の意味と語源とは?分野別の使い方と例文・英語も紹介 | TRANS.Biz

やむを得ない

2021/5/23

古语.「やむを得ない」即「やむことを得ない」省略了「こと」的形式.

2021/3/15

对于糸这一字形, 按照 草案方案 应归类为日本略字中的取自中国古字的简体字, 读音规则为: 凡判定日本简体字形的繁体与中国内地简化字形的繁体为同一汉字字形的, 按相应的中国简化字读音.

糸在翻译为中文时字形应转写为丝, 读音为 si1.

比如 bangumi 资料中 長瀬小糸 翻译成 “长濑小丝”, 但 b 站版本并不是.

说实话糸这个字感觉好多人都不认识, 逆转 123 gba 版糸锯名字写的都是错的, 后来 ace 组发现的时候纠的读音也是 mi, 而不是对应的 si. 君名官译都把糸守町翻成系守镇呢. 估计大家都不认识这个字对应 “丝”, 就直接照搬了.

其实这还算好的, 至少不转写字还是对的, 我看过好多把渋谷写成涉谷的, 别人明明是涩谷啊.

糸守那个其实也是个梗, 细田守把两个田去掉就是糸守.

咲 xiao4, 侑 you4. 虽然中文也有浜, 但是日文的浜应该对应中文的滨.

「絆」vs bond vs 羁绊

这是查英语 bond 时发现的, 羁绊并不是我想的意思.

牛津: A relationship between people or groups based on shared feelings, interests, or experiences. 牢固的联系 (strong connection): 纽带; 联系; 关系; 契合

(bonds) literary Ropes, chains, or other restraints used to restrict someone’s movement or hold something in place. 绳索/链条 (ropes/chains) : 捆绑烦人的绳索 (或镣铐); 羁绊; 桎梏.

柯林斯: A bond between people is a strong feeling of friendship, love, or shared beliefs and experiences that unites them. (强烈的情感) 纽带

中文羁绊指的是缠住不能脱身, 束缚, 有贬义. 比如歌词 “政罗教网无羁绊”.「絆」是人与人之间不可切断的关系, 解不开的联系. 因此严格来说不能翻译成羁绊.

那么如何翻译?

没错,「缘」。这就是我们苦苦寻求的答案。

缘是什么?按佛家的解释,是与促使某件事发生的直接原因对应的,那个间接的推动原因。但我们经常用它来形容两个人之间的感情和关系,而且正是指那种「说不清,道不明,但冥冥之中又存在着并联系着两人」的关系。一句「随缘吧」,随的是什么?当然是这种联系,说有则有、离不开;说无则无,强求不得。我们碰到了合适的另一半,说这是“情缘”,交上了志同道合的朋友,说「真是有缘」,「缘分呐」,遭遇了不可思议的过程而产生的联系,叫「奇缘」。要问这些体现了什么,难道不正是“絆”那种一言难尽又不可分割的感情吗?

如果觉得这还不够表达“絆”的本意,好,还有杀手锏。

「不解之缘」。

《现代汉语词典第5版》解释:不能分开的缘分,指亲密的关系或深厚的感情。这可是个成语啊。原文的意思和汉语的美感兼具。没错,“絆”才一个字,可念出来きずな也是仨音,没差。

上边这些带「缘」字的词就已经足够应对大部分出现这个词的情况了,我不相信哪个熟悉中国文化的人会不懂「缘」是什么东西。其他的时候,翻译成「深厚感情」也不寒碜,比喻是连通关系的「纽带」也不差,意译成「情感的牵挂」或者「情谊」也通顺。这些很合汉语习惯,也很好理解。即使程度或有所不及,但含义是没有错的。

智蛙的特性 きずなへんげ / Battle Bond 被翻译为「牵绊变身」.

任天堂的游戏官中比如 pm, xb, 火纹这些基本都是翻译成的牵绊.

从语源上, 与綱 (つな) 有关, 而中文很难翻译出这种关系.

话虽如此, 木已成舟. 顺便在 这个回答 里提到了许多错翻的例子, 其中有有理数 rational number 忘记写在英语杂录里了.

形容詞「き」「しき」

2021/3/2

比如经典 BGM《熱き決闘者たち》, 其中形容词为文语连体形. 古语的形容词有两种变化「ク活用」「シク活用」, 在现代日语中就相当于把词尾「い」替换成「き」.

另外一个特别的形容动词「同じ」也是古语残留.

「かったです」と「でした」

2021/2/10

「おかしいです」现代日语中一个 “奇怪” 的用法

形容词的过去式, 非常初级的语法, 这么几年我都没觉得有问题. 突然有人来问我「かったです」是什么意思的时候, 我不假思索地回答表示过去时, 但仔细想想就会觉得这个 です 很奇怪.

顾明耀编写的《标准日语语法》里面有写, 以前只有形容詞+のです才是合法的, 1952 年承认了形容词+です的用法.

读形容词的活用, 以及敬体助动词那两节. 简单地说就是用多了便成了合法.

注意看评论区. 还有一个不相关的是「逃げるは恥だが役に立つ」, 这里其实也有问题.

按照「形容詞+です」搜索就有很多结果了, 顺便还牵连出其他的问题. 包括「ありがとう」「おはよう」「おめでとう」「御機嫌よう」等, 以及「 ませんでした」等.

普通

2020/12/10

秋山燿平. (2020, Nov 20). 【日语的“普通”≠中文的“普通”??】. 知乎.

「ただ」と「たった」

2020/7/2

昨晚脑海中突然蹦出一句歌词「ただひとりひとりの ただひとつひとつの」, 却想不起来出处, 谷歌也没搜到. 今天中午突然又蹦出了这句歌词, 想了一会儿想起来是《魔法使的新娘》OP, 发现歌词是「たった」而不是「ただ」.

「たった」是「ただ」的其中一个意思的促音便化, 强调数量/时间之少.

〔「ただ」の転〕

(下に数量を表す語を伴って)数量・時間などがわずかである意を強調し,言外に予想外・驚き・非難などの気持ちを込めていう語。 「 -百円しかない」 「 -これっきり」 「 -一人」 「 -の一日も休ませない」

「ただ」意思更多一些.

参考 「たった(ただ)」の意味や使い方 Weblio辞書

右に同じ

2020/6/23

看向山进发 s3e2 时, 葵说完话后, 站在她右边的日向却说了「右に同じ」, b 站字幕组也特别耿直地翻译为同右, 多少感到违和.

这个惯用语的来源是过去日语为竖排, 从右往左写, 相当于把从左往右的横排文章顺时针旋转 90 度. 当想表达同前文时, 相当于指代右边的部分, 于是写为「右に同じ」.

中国語および、日本語(下記詳述)、朝鮮語では、本来縦書きで右から左へ行を進めていた(右縦書き)。

【右】(縦書きの文章で)前に記したこと。既述したこと。 「 -の通り相違ありません」

进而引申为字典上的意思

先に発言した人と同じ意見・同じ状態である、といった意味の表現。

相当于中文的 +1, 俺也一样.

当人物的位置关系不对时, 说「右に同じ」比较反直觉, 不过也是 “正确的用法”. 根据位置关系, 说成「左に同じ」也未尝不可, 例子见《デート~恋とはどんなものかしら~》ep. 09 的 42:28 左右.

参考

等号

2020/2/2

一年前看到 日文片假名转写欧洲人名出现的「等号」出处为何?, 之后才注意到很多汉化组错误地保留了等号.

简单总结的话, 就是因为转写成片假名的名字因为出现空格不好看, 所以在词间使用・

因为人名中出现的-直接引入カタカナ語会与长音混淆, 所以使用双重连接符゠

因为双重连接符不好打出来, 所以常用等号=代替

也就是使用拉丁字母语言的人名, 若有空格, 在转写成片假名时用中点; 若有连接符, 在转写片假名时用等号.

被る

2019/6

以前翻译的时候我是靠上下文推断这个是重复的意思的, 当时查的字典里没有这条意思. 事后翻了文图仅有的几本硕大的字典也没有这个意思, 倒是网上权威字典还是会收录这个意思的.

⑤〔俗語〕 あることが重複する。 「話が-・る」 「キャラクターが-・る」

事实上可以这么理解, 大家都知道「被る」有个意思是戴 (帽子等), 这个动作相当于把一个东西放在另一个东西之上, 从而引申为重复. 另外比如「罪をかぶる」也有类似的感觉.

参考